noun

definition

A specific form or variation of something.

definition

A translation from one language to another.

example

It's only in the King James Version of the Bible.

definition

A school exercise, generally of composition in a foreign language.

definition

The act of translating, or rendering, from one language into another language.

definition

An account or description from a particular point of view, especially as contrasted with another account.

example

He gave another version of the affair.

definition

A particular revision (of software, firmware, CPU, etc.).

example

Upgrade to the latest version for new features and bug fixes.

definition

A condition of the uterus in which its axis is deflected from its normal position without being bent upon itself. See anteversion and retroversion.

definition

An eye movement involving both eyes moving synchronously and symmetrically in the same direction.

definition

A change of form, direction, etc.; transformation; conversion.

example

External cephalic version is a process by which a breech baby can sometimes be turned from buttocks or foot first to head first.

Examples of versions in a Sentence

Syriac and Armenian versions were made in the 5th century.

His chronology is, for a contemporary, inexact; and he occasionally inserts duplicate versions of the same incident in different places.

The first volume contains some French texts, and the second a detailed discussion of the various versions from the pseudo-Callisthenes downwards.

His chief works were Latin versions of Plutarch,.

The letter from Alexander to Aristotle and his correspondence with Dindimus are found in Early English versions dating from the 11th century.

Versions of it appeared in German, French, Italian, Spanish and Greek before the end of the 15th century.

It consists of a calendar and almanac, a catechism, hymns, many of them translations from the German, metrical versions of the Psalms, and a collection of ballads and satirical poems against the Catholic church and clergy.

The critical investigation of these records is the indispensable prelude to all serious biblical study, and hasty or sweeping deductions from monumental or archaeological evidence, or versions compiled promiscuously from materials of distinct origin, are alike hazardous.

So far as they are Latin versions of Arabico-Greek treatises, they must have been much remodelled in the course of translation; but there is reason to suppose that many of them, even when pretending to be translations, are really original compositions.

Nowhere is he treated with anything approaching the importance assigned to him in the prose versions.

In Zeumer's edition of the Leges Wisigothorum the versions of Recceswinth and Erwig, where they differ from each other, are shown in parallel columns, and the laws later than Erwig are denoted by the sign "nov."

Wagner's next and last work was Parsifal, based upon the legend of the Holy Grail, as set forth, not in the legend of the Morte d'Arthur, but in the versions of Chrestien de Troyes and Wolfram von Eschenbach and other less-known works.

To the above we have a good parallel in the Book of Daniel; for the variations of its two chief Greek Versions - that of the Septuagint and of Theodotion - go back to variations in the Semitic.

For the text of scripture he uses both the Latin versions, the Itala and the Vulgate, often comparing them together.

The minnesinger Wolfram von Eschenbach based his Willehalm on a French original which must have differed from the versions we have.

The Greek and Latin versions of these letters have for the most part disappeared, but they have been preserved in Syriac, and through Syriac they obtained for the time being a place in the Armenian Bible immediately after 2 Corinthians.

There are Syriac, Arabic, Ethiopic and Slavonic versions.

The second book among the minor prophets in the Bible is entitled The word of Yahweh that came to Joel the son of Pethuel, or, as the Septuagint, Latin, Syriac and other versions read, Bethuel.

The scholastic systems are not the free products of speculation; in the main they are summae theologiae, or they are modified versions of Aristotle.

In translations they had only the Categories and the De interpretatione of Aristotle in the versions of Boetius, the Timaeus of Plato in the version of Chalcidius, and Boetius's translation of Porphyry's Isagoge.

After 1872, in addition to its regular organs, it issued Hungarian translations of several popular scientific English works, as, for instance, Darwin's Origin of Species; Huxley's Lessons in Physiology; Lubbock's Prehistoric Times; Proctor's Other Worlds than Ours; Tyndall's Heat as a Mode of Motion, &c. Versions were also made of Cotta's Geologie der Gegenwart and Helmholtz's Populcire Vorlesungen.

The Hexaplar text of the LXX., as reduced by Origen into greater conformity with the Hebrew by the aid of subsequent Greek versions, was further the mother (d) of the Psalterium gallicanum - that is, of Jerome's second revision of the Psalter (385) by the aid of the Hexaplar text; this edition became current in Gaul and ultimately was taken into the Vulgate; (e) of the SyroHexaplar version (published by Bugati, 1820, and in facsimile from the famous Ambrosian MS. by Ceriani, Milan, 1874).

It did not, however, obtain ecclesiastical currency - the old versions holding their ground, just as English churchmen still read the Psalms in the version of the " Great Bible " printed in their Prayer Book.

For the Psalms, as for the other books of the Old Testament, the scholars of the period of the revival of Hebrew studies about the time of the Reformation were mainly dependent on the ancient versions and on the Jewish scholars of the middle ages.

Beginning with the earliest versions of the Bible, which seem to date from the 2nd century A.D., the series comprises a great mass of translations from Greek originals - theological, philosophical, legendary, historical and scientific. In a fair number of cases the Syriac version has preserved to us the substance of a lost original text.

In the New Testament, 2 Peter, 2 and 3 John, Jude and the Apocalypse were originally left out, but Syriac versions were made at a later time.

It appears to be traceable in its Greek dress in writings of the philosopher Democritus and the dramatist Menander; it was certainly known to the author of Tobit and perhaps to the author of Daniel; some would trace its influence in the New Testament, in the parable of the wicked servant and elsewhere; it was known to Mahomet and is referred to in the Koran; it has been included among the tales in the Arabian Nights; and it survives in a good many versions ancient and modern.

It is plainly Gnostic and may perhaps have been composed by Bardaisan or his son Harmonius.0 Among recent editions of Apocrypha in Syriac may be mentioned those of the Apocalypse of Baruch, the Epistle of Baruch, ' For the later Monophysite versions, none of which attained much popularity, see Wright's Syr.

Among the works which he translated into Syriac and of which his versions survive are treatises of Aristotle, Porphyry and Galen, 3 the Ars grammatica of Dionysius Thrax, the works of Dionysius the Areopagite, and possibly two or three treatises of Plutarch.4 His own original works are less important, but include a " treatise on logic, addressed to Theodore (of Merv), which is unfortunately imperfect, a tract on negation and affirmation; a treatise, likewise addressed to Theodore, On the Causes of the Universe, according to the Views of Aristotle, showing how it is a Circle; a tract On Genus, Species and Individuality; and a third tract addressed to Theodore, On the Action and Influence of the Moon, explanatory and illustrative of Galen's IIEpi rcptaiµwv r t µepwv, bk.

Neither of these passages would fit the prose romance, as we know it, but both might well suit the lost French source of the Lanzelet; where we are in a position to compare the German versions of French romances with their originals we find, as a rule, that the translators have followed their source faithfully.

Though the science was certainly not advanced by their labours, it was saved from total oblivion, and many ancient medical works were preserved either in Latin or vernacular versions.

On the other hand, he spoke with respect of Hippocrates, and wrote a commentary on his Aphorisms. In this we see a spirit very different from the enthusiasm of the humanists for a purer and nobler philosophy than the scholastic and Arabian versions of Greek thought.

Christian enactments were introduced gradually into the later versions.

Now it is acknowledged by Christian and Jewish scholars alike to have been written in Hebrew in the 2nd century B.C. From Hebrew it was translated into Greek and from Greek into Armenian and Slavonic. The versions have come down in their entirety, and small portions of the Hebrew text have been recovered from later Jewish writings.

In the first Arabic and Ethiopic versions it is called r Ezra; in some Latin MSS.

There are Latin, Syriac, Ethiopic, Arabic (two), and Armenian versions.

This work was written in Egypt, according to James, and survives also in Slavonic, Rumanian, Ethiopic, and Arabic versions.

The numerous copies of Odoric's narrative (both of the original text and of the versions in French, Italian, &c.) that have come down to our time, chiefly from the 14th century, show how speedily and widely it acquired popularity.

Half a century later began versions from the Greek either direct or through the Syriac. The pieces translated were mostly philosophical; but the Arabs also learned something, however superficially, of ancient history.

It appeared in the English Bible in Tyndale's translation of the Pentateuch (1530), and is found in all English Protestant versions of the 16th century except that of Coverdale ('' 1 535) In the Authorized Version of 161 i it occurs in Exod.

But Hebrew, Arabic and Greek he seems to have known solely through one or other of the popular Latin versions.

It is preserved in four versions, the best of which is the oldest, and has an historical foundation.

Dressed as a peasant (or a fool), he departs (his mother, in some versions, dying of grief), and comes to the king's court.

Dressing himself in the armour of the slain knight, which he has great difficulty in handling and eventually puts on over his peasant's garb, he sets out on a series of adventures which differ greatly in the various versions, but the outcome of which is that he becomes a skilful and valiant knight and regains the heritage of his father.

The probability seems to be that the earliest Perceval-Grail romance was composed at Fescamp, and was coincident with the transformation, under the influence of the Saint-Sang legend, of the originally Pagan talisman known as the Grail into a Christian relic, and that this romance was more or less at the root of all subsequent versions.

Modern German versions are by Simrock (very close to the original) and Hertz (freer, but with excellent notes and appendices); Eng.

The Homeric Hymn to Apollo evidently combines two different versions, one of the approach of Apollo from the north by land, and the other of the introduction of his votaries from Crete.

The result of all this labour was the Latin translation of the Scriptures which, in spite of much opposition from the more conservative party in the church, afterwards became the Vulgate or authorized version; but the Vulgate as we have it now is not exactly Jerome's Vulgate, for it suffered a good deal from changes made under the influence of the older translations; the text became very corrupt during the middle ages, and in particular all the Apocrypha, except Tobit and Judith, which Jerome translated from the Chaldee, were added from the older versions.

But some of her great successes during the 'eighties and early 'nineties - the days of her chief triumphs - were in Italian versions of such plays as La Dame aux camelias, in which Sarah Bernhardt was already famous; and Madame Duse's reputation as an actress was founded less on her "creations" than on her magnificent individuality.

It was as easy to send copies of the French, and thus give no ground for the suspicion that the Scots letters were altered on the basis of information acquired between May and October 1568, and that the French versions were made to fit the new form of the Scots copies.

Disclaimer

Scrabble® Word Cheat is an incredibly easy-to-use tool that is designed to help users find answers to various word puzzles. With the help of Scrabble Word Cheat, you can easily score in even the most difficult word games like scrabble, words with friends, and other similar word games like Jumble words, Anagrammer, Wordscraper, Wordfeud, and so on. Consider this site a cheat sheet to all the word puzzles you have ever known.

Please note that SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights for the game are owned by Hasbro Inc in the U.S.A and Canada. J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England (a subsidiary of Mattel Inc.) reserves the rights throughout the rest of the world. Also, Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. Words with Friends is a trademark of Zynga with Friends.

Scrabblewordcheat.com is not affiliated with SCRABBLE®, Mattel Inc, Hasbro Inc, Zynga with Friends, or Zynga Inc in any way. This site is only for entertainment and is designed to help you crack even the most challenging word puzzle. Whenever you are stuck at a really difficult level of Scrabble or words with friends, you will find this site incredibly helpful. You may also want to check out: the amazing features of our tool that enables you to unscramble upto 15 letters or the advanced filters that lets you sort through words starting or ending with a specific letter.

Top Search