definition
The act of translating, in its various senses:
definition
The product or end result of an act of translating, in its various senses.
definition
The act of translating, in its various senses:
definition
The product or end result of an act of translating, in its various senses.
Dean said after reading Cynthia's latest translations.
A great chapter in the history of culture is filled by the influence of translations of the Bible.
The rejected books receiving little attention have mostly either been altogether lost or have survived only in translations, as in the case of the Apocrypha.
These Hebrew translations were, in their turn, rendered into Latin (by Buxtorf and others) and in this form the works of Jewish authors found their way into the learned circles of Europe.
The literature of the last two centuries consists mainly of translations and religious works written by ecclesiastics, some of whom were natives of the Albanian colonies in Italy.
The longer efforts partake of the nature of translations from sundry medieval compilations like those of Guido di Colonna and Boccaccio, which are in Latin.
The second edition in English appeared at Edinburgh in 1611, and in the preface to it Napier states he intended to have published an edition in Latin soon after the original publication in 1593, but that, as the work had now been made public by the French and Dutch translations, besides the English editions, and as he was "advertised that our papistical adversaries wer to write larglie against the said editions that are alreadie set out," he defers the Latin edition "till having first seene the adversaries objections, I may insert in the Latin edition an apologie of that which is rightly done, and an amends of whatsoever is amisse."
Professor Takakusu has shown the possibility of several complete books belonging to it being still extant in Chinese translations,' and we may yet hope to recover original fragments in central Asia, Tibet, or Nepal.
The middle ages saw geographical knowledge die out in Christendom, although it retained, through the Arabic translations of Ptolemy, a certain vitality in Islam.
Migne's texts are not always satisfactory, but since the completion of his great undertaking two important collections have been begun on critical lines - the Vienna edition of the Latin Church writers,' and the Berlin edition of the Greek writers of the ante-Nicene period .8 For English readers there are three series of translations from the fathers, which cover much of the ground; the Oxford Library of the Fathers, the Ante Nicene Christian Library and the Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers.
He wrote numerous translations, of Galen, Aristotle, Ilariri, IIunain ben Isaac and Maimonides, as well as several original works, a Sepher Anaq in imitation of Moses ben Ezra, and treatises on grammar and medicine (Rephuath geviyyah), but he is best known for his Talzkemoni, a diwan in the style of Ilariri's Magimat.
The fact that many of the most important works were written in Arabic, the vernacular of the Spanish Jews under the Moors, which was not understood in France, gave rise to a number of translations into Hebrew, chiefly by the family of Ibn Tibbon (or Tabbon).
The "Fragments choisis," and translations from the German, were published in L'Abeille francaise.
The high reputation it had in medieval times is attested by the numerous translations, commentaries and imitations of it which then appeared.
It consists of a calendar and almanac, a catechism, hymns, many of them translations from the German, metrical versions of the Psalms, and a collection of ballads and satirical poems against the Catholic church and clergy.
His misgivings as to its reception were at once set at rest, and it was speedily issued in translations into French, Spanish, German and Dutch, in addition to the English editions of New York, London and Paris.
The Greek text of the Physiologus exists only in late MSS., and has to be corrected from the translations.
Before this there had been translations into French dialects, as by Philippe de Thaun (1121), by Guillaume, "clerc de Normandie," also, about the same period, by Pierre, a clergyman of Picardy.
This (contemporary with Luther's German version) has been the basis of all subsequent translations into French.
Almost all Asiatic countries have a literature, but it is often not indigenous and consists of foreign works, chiefly religious, read either in translations or the original.
The extensive Sanskrit literature, which has reached in translations China, Japan and Java, is chiefly theological and poetical, history being conspicuously absent.
In this they were much hindered by the lack of correct translations of Ptolemy's works; and in 1462 Regiomontanus accompanied Cardinal Bessarion to Italy in search of authentic manuscripts.
In the pseudo-chronicles, the Historia of Geoffrey and the translations by Wace and Layamon, Lancelot does not appear at all; the queen's lover, whose guilty passion is fully returned, is Mordred.
For the translations, see the various editions of Origen, Eusebius, &c.
Translations of the Works or of separate treatises have appeared in most European languages.
Dandolo published in Italian several treatises on agriculture, vine-cultivation, and the rearing of cattle and sheep; a work on silk-worms, which was translated into French by Fontanelle; a work on the discoveries in chemistry which were made in the last quarter of the 18th century (published 1796); and translations of several of the best French works on chemistry.
In the Greek original only a very small portion has been preserved; in Latin translations, however, a good deal.
For the Latin translations see Teuffel-Schwabe, Hist.
For English translations consult the "Oxford Library of the Fathers" and the "Ante-Nicene Library."
Henry then demanded his surrender from the emperor as one who was spreading sedition in England, and Tyndale left Antwerp for two years, returning in 1533 and busying himself with revising his translations.
Aristotle was known but in part, and that part was rendered well-nigh unintelligible through the vileness of the translations; yet not one of those professors would learn Greek.
The authorities for the Crusades have been collected in Bongars, Gesta Dei per Francos (Hanover, 1611) (incomplete); Michaud, Bibliotheque des croisades (Paris, 1829) (containing translations of select passages in the authorities); the Recueil des historiens des croisades, published by the Academie des Inscriptions (Paris, 1841 onwards) (the best general collection, containing many of the Latin, Greek, Arabic and Armenian authorities, and also the text of the assizes; but sometimes poorly edited and still .incomplete); and the publications of the Societe de l'Orient Latin (founded in 1875), especially the Archives, of which two volumes were published in 1881 and 1884, and the volumes of the Revue, published yearly from 1893 to 1902, and containing not only new texts, but articles and reviews of books which are of great service.
The earliest Hellenic culture in the East was Syrian, and the Arabs made their first acquaintance with Greek chemistry, as with Greek philosophy, mathematics, medicine, &c., by the intermediary of Syriac translations.
In Berthelot's opinion, the Syriac portions represent a compilation of receipts and processes undertaken in the Syrian school of medicine at Bagdad under the Abbasids in the 9th or 10th century, and to a large extent constituted by the earlier translations made by Sergius of Resaena in the 6th century.
With the spread of their empire to Spain the Arabs took with them their knowledge of Greek medicine and science, including alchemy, and thence it passed, strengthened by the infusion of a certain Jewish element, to the nations of western Europe, through the medium of Latin translations.
So far as they are Latin versions of Arabico-Greek treatises, they must have been much remodelled in the course of translation; but there is reason to suppose that many of them, even when pretending to be translations, are really original compositions.
If, then, those contents do not represent the knowledge of Jaber, and if the contents of other Latin translations which there is reason to believe are really made from the Arabic, show little, if any, advance on the knowledge of the Alexandrian Greeks, evidently the part played by the Arabs must be less, and that of the Westerns greater, than Gibbon is prepared to admit.
The pope appointed censors for both translations, who found the work to be replete with piety and holiness, highly useful and wholesome.
Rapidly as the standard of musical translations was improving before this work appeared, no one could have foreseen what has now been abundantly verified, that the Ring can be performed in English without any appreciable loss to Wagner's art.
His first Collection of Psalms and Hymns (Charlestown, 1737) contains five of his incomparable translations from the German, and on his return to England he published another Collection in 1738, with five more translations.
Of the collected works of Bede the most convenient edition is that by Dr Giles in twelve volumes (8vo., 1843-1844), which includes translations of the Historical Works.
Ball, A Short History of Mathematics (London 1st ed., 1888, three subsequent editions, enlarged and revised, and translations into French and Italian).
The poems of this statesman, though possessing little merit of their own, being for the most part translations from Nevayi, form one of the landmarks in the history of Ottoman literature.
After his election the pope had to make a profession of the Catholic faith, and give guarantees against arbitrary translations.
Marsilius of Padua also composed a treatise De translations imperii romani, which is merely a rearrangement of a work of Landolfo Colonna, De jurisdictione imperatoris in causa matrimoniali, intended to prove the exclusive jurisdiction of the emperor in matrimonial affairs, or rather, to justify the intervention of Louis of Bavaria, who, in the interests of his policy, had just annulled the marriage of the son of the king of Bohemia and the countess of Tirol.
Marriott's Vestiarium Christianum (1868), though it must now be read with caution, is still of much value, notably the second part, which gives texts (with translations) of passages bearing on the subject taken from early and medieval writers, with many interesting plates.
The Latin translations of the code would seem to be very old, though even here we have no earlier MSS.
Shirazi (f9o5); but the literature in new translations and imitations has recently multiplied exceedingly.
Literature - modern as well as ancient - occupied his attention; one of his works was a translation of four parts of Clarissa; and translations of some of the then current English paraphrases on biblical books manifested his sympathy with a school which, if not very learned, attracted him by its freer air.
Both in the German and English translations (Luther's, 1537; Coverdale's, 1535, &c.) these books are separated from the others and set by themselves; but while in some confessions, e.g.
Scrabble® Word Cheat is an incredibly easy-to-use tool that is designed to help users find answers to various word puzzles. With the help of Scrabble Word Cheat, you can easily score in even the most difficult word games like scrabble, words with friends, and other similar word games like Jumble words, Anagrammer, Wordscraper, Wordfeud, and so on. Consider this site a cheat sheet to all the word puzzles you have ever known.
Please note that SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights for the game are owned by Hasbro Inc in the U.S.A and Canada. J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England (a subsidiary of Mattel Inc.) reserves the rights throughout the rest of the world. Also, Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. Words with Friends is a trademark of Zynga with Friends.
Scrabblewordcheat.com is not affiliated with SCRABBLE®, Mattel Inc, Hasbro Inc, Zynga with Friends, or Zynga Inc in any way. This site is only for entertainment and is designed to help you crack even the most challenging word puzzle. Whenever you are stuck at a really difficult level of Scrabble or words with friends, you will find this site incredibly helpful. You may also want to check out: the amazing features of our tool that enables you to unscramble upto 15 letters or the advanced filters that lets you sort through words starting or ending with a specific letter.