noun

definition

The act of translating, in its various senses:

definition

The product or end result of an act of translating, in its various senses.

Examples of translation in a Sentence

He found her translation of the piece breathtaking.

Instantly the translation came back.

The translation of Aristotle's Politics, the revision of Plato, and, above all, the translation of Thucydides many times revised, occupied several years.

The translator was not always good at picking up every word, but she didn't need the translation of the unknown word.

The expression on his face as he handed the translation to her said he needed the confidence that moment provided.

Cousin dedicated to him the fourth volume of his translation of Plato, and the long dedication is a compressed biography.

Of the Latin version there were about thirty editions, founded on the original translation by Gerard of Cremona.

The essays which should have accompanied the translation of Thucydides were never written.

In 1812 his Escuela de los maridos, a translation of Moliere's Ecole des maris, was produced at Madrid, and in 1813 El Medico a Palos (a translation of Le Medecin malgre lui) at Barcelona.

By his translation (from the English) of the Sakuntala of Kalidasa (1791), he first awakened German interest in Indian literature.

Mendelssohn himself published a German translation of the Vindiciae judaeorum by Menasseh ben Israel.

I read La Fontaine's "Fables" first in an English translation, and enjoyed them only after a half-hearted fashion.

That Douglas undertook this work and that he makes a plea for more accurate scholarship in the translation have been the basis of a prevalent notion that he is a Humanist in spirit and the first exponent of Renaissance doctrine in Scottish literature.

Cynthia went on to say Fred had been excited by her translation of Annie's notebook and had left in a rush.

In the spring of 1625 1 It was only published after the author's death; and of it, besides the French version, there exists an English translation " by a Person of Quality."

Mendelssohn added a new section to this chapter by his German translation of the Pentateuch and other parts of the Bible.

In 1 744 he published another translation of Logan's, Cicero On Old Age, which Franklin thought typographically the finest book he had ever printed.

In the 6th century A.D., a translation into Pahlavi of a number of these old fables was made by a physician at the court of Chosroes I.

Luther had meanwhile been concealed by his friends in the Wartburg, near Eisenach, where he busied himself with a new German translation of the New Testament, to be followed in a few years by the Old Testament.

The first Greek translation was used by our Lord, by St Paul, and other New Testament writers.

The best edition is by Paul Marquard, with German translation and full commentary, Die harmonischen Fragmente des Ari stoxenus (Berlin, 1868).

Hare assisted Thirlwall, afterwards bishop of St David's, in the translation of the 1st and 2nd volumes of Niebuhr's History of Rome (1828 and 1832), and published a Vindication of Niebuhr's History in 1829.

The celebrated " homo sum " is a translation from Alexis, and the spirit of it breathes in many passages of the Greek drama.

Seven years later he felt himself a sufficiently ripe Greek scholar to begin the translation of Plato, by which his name is famous in the history of scholarship, and which is still the best translation of that author Italy can boast.

While the translation was still in progress Ficino from time to time submitted its pages to the scholars, Angelo Poliziano, Cristoforo Landino, Demetrios Chalchondylas and others; and since these men were all members of the Platonic Academy, there can be no doubt that the discussions raised upon the text and Latin version greatly served to promote the purpose of Cosimo's foundation.

This was shortly followed by the translation of Plotinus into Latin, and by a voluminous commentary, the former finished in 1486, the latter in 1491, and both published at the cost of Lorenzo de' Medici just one month after his death.

What Ficino achieved of really solid, was his translation.

Besides the works already noticed, Ficino composed a treatise on the Christian religion, which was first given to the world in 1476, a translation into Italian of Dante's De monarchia, a life of Plato, and numerous essays on ethical and semi-philosophical subjects.

These are the adjective vigadabhi applied to the stone, and rendered in our translation "flawless"; and secondly, the last word, rendered in our translation "one-eighth part (of the crop)."

This was republished in a Latin translation with considerable alterations and omissions by Paolo Aringhi in 1651; and a century after its first appearance the plates were reproduced by Giovanni Bottari in 1737, and illustrated with great care and learning.

The translation is Dean Burgon's.

Oncken's Lassalle (Stuttgart, 1904); another excellent work on his life and writings is George Brandes's Danish work, Ferdinand Lassalle (German translation, 4th ed., Leipzig, 1900).

Under the name of Humayun Nama (Imperial Book) 'Ali Chelebi made a highly esteemed translation of the well-known Persian Classical classic Anvar-i Suheyli, dedicating it to Suleiman I.

The first printing-press in Turkey was established by an Hungarian who had assumed the name of Ibrahim, and in 1728 (1141) appeared the first book printed in that country; it was Vanlpuli's Turkish translation of Jevheri's Arabic dictionary.

Notes in Latin on the first epistle of Peter, the epistle of Jude, and the first two of John have come down to us; but whether they are the translation of Cassiodorus, or indeed a translation of Clement's work at all, is a matter of dispute.

Voltaire published his Le Cafe, ou l'Ecossaise (1760), Londres (really Geneva), as a translation from the work of Mr Hume, described as Pasteur de l'eglise d'Edimbourg, but Home seems to have taken no notice of the mystification.

A Latin translation of a different copy of this work, now lost, was published by Colgan.

The word is commonly used in the Alexandrian Greek translation of the Old Testament (Septuagint) for the Hebrew word (ger) which is derived from a root (gur) denoting to sojourn.

An English translation by the side of the Welsh text of the so-called triads of Dyvnwal Moel Mud is given by Owen, in the The Ancient Laws of Wales.

The Latin text is much shorter than the Welsh, but we do not know whether this abridgment was made on purpose, or whether the translation is an imitation of an earlier text.

The quatrains have been edited at Calcutta (1836) and Teheran (1857 and i862); text and French translation by 3.

Between 1808 and 181 r he travelled much both in England and the south of Europe, and in 1812 published a blank verse translation of the Inferno.

The commentary gives also a careful translation of the texts.

In addition to the works already mentioned, his Cosmotheoros- a speculation concerning the inhabitants of the planets - was printed posthumously at the Hague in 1698, and appeared almost simultaneously in an English translation.

A German translation of part of his works was made by Ziethen (Leipzig 1854-1857).

Literature - modern as well as ancient - occupied his attention; one of his works was a translation of four parts of Clarissa; and translations of some of the then current English paraphrases on biblical books manifested his sympathy with a school which, if not very learned, attracted him by its freer air.

Besides those already mentioned it is sufficient to refer to his New Testament Introduction (the first edition, 1750, preceded the full development of his powers, and is a very different book from the later editions), his reprint of Robert Lowth's Praelectiones with important additions (1758-1762), his German translation of the Bible with notes (1773-1792), his Orientalische and exegetische Bibliothek (1775-1785) and Neue 0.

The accuracy of this law was in 1832 confirmed by Gauss, 3 who employed an indirect but more perfect method than that of Coulomb, and also, as Maxwell remarks, 1 The quotations are from the translation published by the Gilbert Club, London, 1900.

A Syriac version, with an English translation, was published by Wright in 1875.

The discovery of the Coptic translation of these Acts in 1897, and its publication by C. Schmidt (Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift herausgegeben, Leipzig, 1894), have confirmed what had been previously only a hypothesis that the Acts of Thecla had formed a part of the larger Acts of Paul.

Disclaimer

Scrabble® Word Cheat is an incredibly easy-to-use tool that is designed to help users find answers to various word puzzles. With the help of Scrabble Word Cheat, you can easily score in even the most difficult word games like scrabble, words with friends, and other similar word games like Jumble words, Anagrammer, Wordscraper, Wordfeud, and so on. Consider this site a cheat sheet to all the word puzzles you have ever known.

Please note that SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights for the game are owned by Hasbro Inc in the U.S.A and Canada. J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England (a subsidiary of Mattel Inc.) reserves the rights throughout the rest of the world. Also, Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. Words with Friends is a trademark of Zynga with Friends.

Scrabblewordcheat.com is not affiliated with SCRABBLE®, Mattel Inc, Hasbro Inc, Zynga with Friends, or Zynga Inc in any way. This site is only for entertainment and is designed to help you crack even the most challenging word puzzle. Whenever you are stuck at a really difficult level of Scrabble or words with friends, you will find this site incredibly helpful. You may also want to check out: the amazing features of our tool that enables you to unscramble upto 15 letters or the advanced filters that lets you sort through words starting or ending with a specific letter.

Top Search