noun

definition

The act of translating, in its various senses:

definition

The product or end result of an act of translating, in its various senses.

Examples of translation in a Sentence

He found her translation of the piece breathtaking.

Instantly the translation came back.

The translation of Aristotle's Politics, the revision of Plato, and, above all, the translation of Thucydides many times revised, occupied several years.

The translator was not always good at picking up every word, but she didn't need the translation of the unknown word.

The expression on his face as he handed the translation to her said he needed the confidence that moment provided.

Cousin dedicated to him the fourth volume of his translation of Plato, and the long dedication is a compressed biography.

Of the Latin version there were about thirty editions, founded on the original translation by Gerard of Cremona.

The essays which should have accompanied the translation of Thucydides were never written.

In 1812 his Escuela de los maridos, a translation of Moliere's Ecole des maris, was produced at Madrid, and in 1813 El Medico a Palos (a translation of Le Medecin malgre lui) at Barcelona.

By his translation (from the English) of the Sakuntala of Kalidasa (1791), he first awakened German interest in Indian literature.

Mendelssohn himself published a German translation of the Vindiciae judaeorum by Menasseh ben Israel.

I read La Fontaine's "Fables" first in an English translation, and enjoyed them only after a half-hearted fashion.

That Douglas undertook this work and that he makes a plea for more accurate scholarship in the translation have been the basis of a prevalent notion that he is a Humanist in spirit and the first exponent of Renaissance doctrine in Scottish literature.

Cynthia went on to say Fred had been excited by her translation of Annie's notebook and had left in a rush.

In the spring of 1625 1 It was only published after the author's death; and of it, besides the French version, there exists an English translation " by a Person of Quality."

Mendelssohn added a new section to this chapter by his German translation of the Pentateuch and other parts of the Bible.

An English translation of the Theses, with brief life of Erastus (based on Melchior Adam's account), was issued in 1659, entitled The Nullity of Church Censures; it was reprinted as A Treatise of Excommunication (1682), and, as revised by Robert Lee, D.D., in 1844.

In 1 744 he published another translation of Logan's, Cicero On Old Age, which Franklin thought typographically the finest book he had ever printed.

In the 6th century A.D., a translation into Pahlavi of a number of these old fables was made by a physician at the court of Chosroes I.

Luther had meanwhile been concealed by his friends in the Wartburg, near Eisenach, where he busied himself with a new German translation of the New Testament, to be followed in a few years by the Old Testament.

The first prominent French scholar to " preach Christ from the sources " was Jacques Lefebvre of Etaples, who in 1512 published a new Latin translation of the epistles of St Paul.

Cesarotti's Italian translation was one of Napoleon's favourite books.

His Homer and the Epic appeared in 1893; a new prose translation of The Homeric Hymns in 1899, with essays literary and mythological, in which parallels to the Greek myths are given from the traditions of savage races; and his Homer and his Age in 1906.

From the text which Philo uses, it is probable that the translation had been transmitted in writing; and his legend probably fixes the date of the commencement of the undertaking for the reign of Ptolemy Lagus.

Mendelssohn's translation of the Pentateuch into German with a new commentary by himself and others introduced the Jews to more modern ways of thinking.

He went over every part of the translation with me, observed on every passage in which justice was not done to the thought or the force of the expression lost, and made many useful criticisms. During this occupation we had occasion to see one another often, and became very intimate; and, as he had read much, had seen a great deal of the world, was acquainted with all the most distinguished persons who at that time adorned either the royal court or the republic of letters in France; had a great knowledge of French and Italian literature, and possessed very good taste, his conversation was extremely interesting and not a little instructive.

The original works of Rufinus are - (I) De Adulteratione Librorum Origenis - an appendix to his translation of the Apology of Pamphilus, and intended to show that many of the features in Origen's teaching which were then held to be objectionable arise from interpolations and falsifications of the genuine text; (2) De Benedictionibus XII Patriarcharum Libri II - an exposition of Gen.

This suspicion is strengthened by the fact (discovered by von Sybel) that even the very preface to his book is taken almost word for word from Rufinus's translation of Origen's commentary on the epistle to the Romans.

The celebrated expression certaminis gaudia assuredly came at first neither from the suave minister Cassiodorus nor from the small-souled notary Jordanes, but is the translation of some thought which first found utterance through the lips of a Gothic minstrel.

The fields were fenced in from seed-time to harvest, after which the fences were taken 1 Translation by Clement-Mullet (Paris, 1864).

The entire poem (which only existed in MS. up to the beginning of the 19th century) was published (1831-1868) with a French translation in a magnificent folio edition, at the expense of the French government, by the learned and indefatigable Julius von Mohl.

His best known work was Die Betooverde Wereld (1691), or The World Bewitched (1695; one volume of an English translation from a French copy), in which he examined critically the phenomena generally ascribed to spiritual agency, and attacked the belief in sorcery and "possession" by the devil, whose very existence he questioned.

This was the work of Salerne, published after his death, and is often spoken of as being a mere translation of Ray's Synopsis, but a vast amount of fresh matter, and mostly of good quality, is added.

Muller brought out at Nuremberg a German translation of the Systema Naturae, completing it in 1776 by a Supplement containing a list of animals thus described, which had hitherto been technically anonymous, with diagnoses and names on the Linnaean model.

Historiconaturalis, in which are described many birds, mostly from his A German translation by Bechstein subsequently appeared.

Of those travellers then the first to be here especially named is Marsigli, the fifth volume of whose Danubius Pannonico-Mysicus is devoted to the birds he met with in the valley of the Danube, and appeared at the Hague in 1725, followed by a French translation in 1744.8 Most of the many pupils whom Linnaeus sent to foreign countries submitted their discoveries to him, but Kalm, Hasselqvist and Osbeck published separately their respective travels in North America, the Levant and China.

C. Miiller's Faeroernes Fuglefauna (8vo, 1862), of which a German translation has appeared.'

Thanks to Mr Sclater, the Ray Society was induced to publish, in 1867, an excellent translation by Mr Dallas of Nitzsch's Pterylography, and thereby, however tardily, justice was at length rendered by British ornithologists to one of their greatest foreign brethren.'

These laws, as formulated by him, are that (1) there is a coincidence of form of the anterior palatal and of the cranium in birds of the same order; (2) there is a likeness between the anterior palatal bones in birds of the same order; (3) there are relations of likeness 1 The title of the English translation is Johannes Muller on Certain Variations in the Vocal Organs of the Passeres that have hitherto escaped notice.

This paper is indeed little more than an English translation of one published by the author in the annual volume (Arsskrift) of the Scientific Society of Upsala for 1860, and belonging to the pre-Darwinian epoch should perhaps have been more properly treated before, but that at the time of its original appearance it failed to attract attention.

Its subject, which is of high historical value as a record of costume, represents the translation of the body of St Mark, and gives us a view of the west façade of the church as it was at the beginning of the 13th century before the addition of the ogee gables, with alternating crockets and statues, and the intermediate pinnacled canopies placed between the five great arches of the upper storey.

In 1529 on his way to Hamburg he was wrecked on the Dutch coast, and lost his newly completed translation of Deuteronomy.

His translation of the Bible was so sure and happy that it formed the basis of subsequent renderings, especially that of the authorized version of 1611.

Their opportunity came with the disaster which befell the Roman army under Valerian (q.v.) at Edessa, a disaster, says ' The full text, both Greek and Palmyrene, with an English translation, is given in NSI, pp. 313-340.

The controversy between nominalists and realists arose from a passage in Boethius' translation of Porphyry's Introduction to the Categories of Aristotle, which propounded the problem of genera and species, (1) as to whether they subsist in themselves or only in the mind; (2) whether, if subsistent, they are corporeal or incorporeal; and (3) whether separated from sensible things or placed in them.

Henceforth his name was known in all European countries; the English translation by Mrs Austin was the occasion of one of Macaulay's most brilliant essays.

In 1881 he published a work on monasticism, Das M onchtum, seine Ideale and seine Geschichte (5th ed., 1900; English translation, 1901), and became joint-editor with Emil Schiirer of the Theologische Literaturzeitung.

One of his more recent historical works is Die Mission and Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhunderten (1902; English translation in two volumes, 1904-1905).

This translation also contained a continuation by various hands down to 1277; while besides the continuation embedded in the Livre d'Eracles, there are separate continuations, of the nature of independent works, by Ernoul and Bernard the Treasurer.

The Itinerarium Peregrinorum, a work in ornate Latin prose, is (except for the first book) a translation of the Carmen masquerading under the guise of an independent work.

Disclaimer

Scrabble® Word Cheat is an incredibly easy-to-use tool that is designed to help users find answers to various word puzzles. With the help of Scrabble Word Cheat, you can easily score in even the most difficult word games like scrabble, words with friends, and other similar word games like Jumble words, Anagrammer, Wordscraper, Wordfeud, and so on. Consider this site a cheat sheet to all the word puzzles you have ever known.

Please note that SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights for the game are owned by Hasbro Inc in the U.S.A and Canada. J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England (a subsidiary of Mattel Inc.) reserves the rights throughout the rest of the world. Also, Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. Words with Friends is a trademark of Zynga with Friends.

Scrabblewordcheat.com is not affiliated with SCRABBLE®, Mattel Inc, Hasbro Inc, Zynga with Friends, or Zynga Inc in any way. This site is only for entertainment and is designed to help you crack even the most challenging word puzzle. Whenever you are stuck at a really difficult level of Scrabble or words with friends, you will find this site incredibly helpful. You may also want to check out: the amazing features of our tool that enables you to unscramble upto 15 letters or the advanced filters that lets you sort through words starting or ending with a specific letter.

Top Search